excerpt

book.jpgSELECTED POEMS AND PROSE OF PAUL CELAN

Translated by JOHN FELSTINER

W. W. NORTON

Copyright © 2001 John Felstiner. All rights reserved.
ISBN: 0-393-04999-X



Contents

 

List of Illustrations...............................................xv
Acknowledgments...................................................xvii
Preface............................................................xix
EARLY POEMS (1940-1943)
    Der Tote / The Dead Man..........................................2
    Finsternis / Darkness............................................4
    Notturno / Nocturne..............................................6
    [Winter] / [Winter]..............................................8
    Nähe der Gräber / Nearness of Graves............................10
    Der Einsame / The Lonely One....................................12
    Schwarze Flocken / Black Flakes.................................14
MOHN UND GEDÄCHTNIS (1952) POPPY AND MEMORY
    Ein Lied in der Wüste / A Song in the Wilderness................18
    Espenbaum / Aspen Tree..........................................20
    Der Sand aus den Urnen / The Sand from the Urns.................22
    Lob der Ferne / Praise of Distance..............................24
    Spät und Tief/Late and Deep.....................................26
    Corona / Corona.................................................28
    Todesfuge / Deathfugue..........................................30
    Auf Reisen / On a Journey.......................................34
    In Ägypten / In Egypt...........................................36
    Kristall / Crystal..............................................38
    Die Krüge / The Tankards........................................40
    So bist du denn geworden / So you are turned....................42
    Der Reisekamerad / The Travel Companion.........................44
    Landschaft / Landscape..........................................46
    Zähle die Mandeln / Count up the almonds........................48
VON SCHWELLE ZU SCHWELLE (1955) FROM THRESHOLD TO THRESHOLD
    Ich Hörte Sagen / I Heard It Said...............................52
    Zu Zweien / By Twos.............................................54
    Grabschrift für François / Epitaph for Francois.................56
    Assisi / Assisi.................................................58
    Vor einer Kerze / In Front of a Candle..........................60
    Mit Wechselndem Schlüssel / With a Changing Key.................64
    Andenken / Remembrance..........................................66
    Nächtlich Geschürzt / Nocturnally Pursed........................68
    Welchen der Steine Du Hebst / Whichever Stone You Lift..........70
    In Memoriam Paul Éluard / In Memoriam Paul
    Éluard..........................................................72
    Schibboleth / Shibboleth........................................74
    Sprich Auch Du / Speak You Too..................................76
    Argumentum e Silentio / Argumentum e Silentio...................78
    Die Winzer / The Vintagers......................................82
    Inselhin / Islandward...........................................84
SPRACHGITTER (1959) SPEECH-GRILLE
    Stimmen / Voices................................................88
    Zuversicht / Confidence.........................................94
    Mit Brief und Uhr / With Letter and Clock.......................96
    Unter ein Bild / Below a Painting...............................98
    Schliere / Streak..............................................100
    Tenebrae / Tenebrae............................................102
    Blume / Flower.................................................104
    Sprachgitter / Speech-Grille...................................106
    Matière de Bretagne / Martière de Bretagne.....................108
    Köln, am Hof / Cologne, at the Station.........................110
    In die Ferne / Into the Distance...............................112
    Entwurf einer Landschaft / Sketch of a Landscape...............114
    Ein Auge, Offen / An Eye, Open.................................116
    Engführung / Stretto...........................................118
DIE NIEMANDSROSE (1963) THE NO-ONE'S-ROSE
    Es war Erde in ihnen / There was earth inside them.............134
    Das Wort yom Zur-Tiefe-Gehn / The word about
    going-to-the-depths............................................136
    Bei Wein und Verlorenheit / With wine and lostness.............138
    Zürich, Zum Storchen / Zurich, at the Stork....................140
    Selbdritt, Selbviert / By Threes, by Fours.....................142
    Dein Hinübersein / Your being over there.......................144
    Zwölf Jahre / Twelve Years.....................................146
    Mit allen Gedanken / With all my thoughts......................148
    Die Schleuse / The Sluice......................................150
    Stumme Herbstgerüche / Mute autumn smells......................152
    Eis, Eden / Ice, Eden..........................................154
    Psalm / Psalm..................................................156
    Tübingen, Jänner / Tübingen, January...........................158
    Eine Gauner- und Ganovenweise / A Rogues' and Gonifs'
    Ditty..........................................................160
    ... Rauscht der Brunnen / ... The Wellspring Rushes............164
    Radix, Matrix / Radix, Matrix..................................166
    Einem, der vor der Tür stand / To one who stood
    before the door................................................170
    Mandorla / Mandorla............................................172
    Benedicta / Benedicta..........................................174
    Die hellen Steine / The bright stones..........................176
    Lin Wurfholz / A boomerang.....................................178
    Hawdalah / Havdalah............................................180
    Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle / Afternoon with
    Circus and Citadel.............................................182
    Ich habe Bambus geschnitten / I have cut bamboo................184
    Was geschah? / What happened?..................................186
    In Eins / In One...............................................188
    Hinausgekrönt / Crowned out....................................190
    Wohin mir / Where the word.....................................194
    Hüttenfenster / Tabernacle Window..............................196
    Die Silbe Schmerz / The Syllable Pain..........................200
    Es ist alles anders / It's all different.......................204
    In der Luft / In the air.......................................210
ATEMWENDE (1967) BREATHTURN
    Du darfst / You may............................................222
    In die Rillen / Into the grooves...............................224
    In den Flüssen / In rivers.....................................226
    Die Zahlen / The numbers.......................................228
    Weissgrau / Whitegray..........................................230
    Mit erdwärts gesungenen Masten / With masts sung
    earthward......................................................232
    Schläfenzange / Temple-pincers.................................234
    Stehen / To stand..............................................236
    Mit den Verfolgten / With the persecuted.......................238
    Fadensonnen / Threadsuns.......................................240
    Im Schlangenwagen / In the reptile-car.........................242
    Ich kenne dich / I know you....................................244
    Weggebeizt / Etched away.......................................246
    Vom grossen / Scooped..........................................248
    Keine Sandhunst mehr / No more sand art........................250
    Hohles Lebensgehöft / Hollow homestead of life.................252
    Schwarz / Black................................................254
    Landschaft / Landscape.........................................256
    In Prag / In Prague............................................258
    Aschenglorie / Ash-aureole.....................................260
    Das Geschriebene / What's written..............................262
    Wo? / Where?...................................................264
    Königswut / King's rage........................................266
    Solve / Solve..................................................268
    Coagula / Coagula..............................................270
    Osterqualm / Paschal smoke.....................................272
    Schaufäden, Sinnfäden / Show fringes,
    sense-fringes..................................................274
    Ein Dröhnen / A rumbling.......................................276
    Schlickende / Oozing...........................................278
    Einmal / Once..................................................280
FADENSONNEN (1968) THREADSUNS
    Frankfurt, September / Frankfurt, September....................284
    Die Spur eines Bisses / The trace of a bite....................286
    All deine Siegel erbrochen? Nie. / All your seals broken?
    Never..........................................................288
    Schlafbrocken / Sleepscraps....................................290
    Die fleissigen / Industrious...................................292
    Wenn ich nicht weiss, nicht weiss / When I don't know,
    don't know.....................................................294
    Du warst / You were............................................296
    Tau / Dew......................................................298
    Üppige Durchsage / Profuse announcement........................300
    Nah, im Aortenbogen / Near, in the aorta's arch................302
    Weil du den Notscherben fandst / Because you found the
    trouble-shard..................................................304
    Denk Dir / Just Think..........................................306
LICHTZWANG (1970) LIGHT-COMPULSION
    Hörreste, Sehreste / Remnants of hearing, of seeing............310
    Wir lagen / We lay.............................................312
    Todtnauberg / Todtnauberg......................................314
    Klopf / Knock..................................................316
    Fahlstimmig / Wan-voiced.......................................318
    Schaltjahrhunderte / Leap-centuries............................320
    Du sei wie du / You be like you................................322
    Wirk nicht voraus / Do not work ahead..........................324
SCHNEEPART (1971) SNOW-PART
    Du liegst / You lie............................................328
    Das angebrochene Jahr / The broached year......................330
    Unlesbarkeit / Illegible.......................................332
    Ich höre, die Axt hat geblüht / I hear, the axe
    has flowered...................................................334
    Die nachzustotternde Welt / World to be stuttered after........336
    Zur Nachtordnung / To night's order............................338
    Für Eric / For Eric............................................340
    Ein Blatt / A leaf.............................................342
    Einkanter / In-edger...........................................344
    Leuchtstäbe / Flashlights......................................346
ZEITGEHÖFT (1976) HOMESTEAD OF TIME
    Wanderstaude / Wanderbush......................................350
    Mandelnde / Almonding one......................................352
    Es stand / There stood.........................................354
    Die Glut / The heat............................................356
    Das Leuchten / That shining....................................358
    Die Posaunenstelle / The shofar place..........................360
    Die Pole / The poles...........................................362
    Der Königsweg / The king's way.................................364
    Ich trink Wein / I drink wine..................................366
    Es wird / There will...........................................368
    Das Nichts / Nothingness.......................................370
    Umlichtet / Ciearlit...........................................372
    Krokus / Crocus................................................374
    Rebleute / Vinegrowers.........................................376
UNCOLLECTED POEMS
    Wolfsbohne / Wolfsbean.........................................380
    Fall die Ödnis / Pour the wasteland............................386
    Sehreib dich nicht / Don't write yourself......................388
    Gedichtzu, gedichtauf / Poem-closed, poem-open.................390
PROSE
    Ansprache anlässlich der Entgegennahme des
    Literaturpreises der Freien Hansestadt Bremen (1958) /.........395
    Gespräch im Gebirg (1960) / Conversation in the
    Mountains......................................................397
    Der Meridian. Rede anlässlich der Verleihung des
    Georg-Büchner-Preises (1961) / The Meridian. Speech............401
    Ansprache vor dem hebräischen Schriftstellerverband
    (1970) / Speech to the Hebrew Writers Association..............414
Notes..............................................................415
English Index of Titles and First Lines............................421
German Index of Titles and First Lines.............................424


Excerpt


    TODESFUGE


 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sic nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar
Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift
    seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
    der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar
    Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften
    da liegt man nicht eng

 

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen


 

* * *


 

Er ruft spielt süsser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland

 

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


    DEATHFUGUE


 

Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air where you won't lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair
    Margareta
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling he
    whistles his hounds to stay close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
he commands us play up for the dance

 

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair
    Margareta
Your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air
    where you won't lie too cramped

 

He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are so blue
stick your spades deeper you lot there you others play on for the dancing

 

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers


 

* * *


 

He shouts play death more sweetly this Death is a master from
    Deutschland
he shouts scrape your strings darker you'll rise up as smoke to the sky
you'll then have a grave in the clouds where you won't lie too cramped

 

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein Meister aus
    Deutschland

 

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


    MIT WECHSELNDEM SCHLUSSEL


 

Mit wechselndem Schlüssel
schliesst du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.

 

Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstösst,
ballt um das Wort sich der Schnee.


    WITH A CHANGING KEY


 

With a changing key
you unlock the house where
the snow of what's silenced drifts.
Just like the blood that bursts from
your eye or mouth or ear,
so your key changes.

 

Changing your key changes the word
that may drift with the flakes.
Just like the wind that rebuffs you,
packed round your word is the snow.


    ZÜRICH, ZUM STORCHEN


 

Vom Zuviel war die Rede, vom
Zuwenig. Von Du
und Aber-Du, von
der Trübung durch Helles, von
Jüdischem, von
deinem Gott.

 

Da-
von.
Am Tag einer Himmelfahrt, das
Münster stand drüben, es kam
mit einigem Gold übers Wasser.

 

Von deinem Gott war die Rede, ich sprach
gegen ihn, ich
liess das Herz, das ich hatte,
hoffen:
auf
sein höchstes, umröcheltes, sein
haderndes Wort —

 

Dein Aug sah mir zu, sah hinweg,
dein Mund
sprach sich dem Aug zu, ich hörte:

 

Wir
wissen ja nicht, weisst du,
wir
wissen ja nicht,
was
gilt.


    ZURICH, AT THE STORK


 

Our talk was of Too Much, of
Too Little. Of Thou
and Yet-Thou, of
clouding through brightness, of
Jewishness, of
your God.

 

Of
that.
On the day of an ascension, the
Minster stood over there, it came
with some gold across the water.

 

Our talk was of your God, I spoke
against him, I let the heart
I had
hope:
for
his highest, death-rattled, his
wrangling word —

 

Your eye looked at me, looked away,
your mouth
spoke toward the eye, I heard:

 

We
really don't know, you know,
we
really don't know
what
counts.


    PSALM


 

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

 

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

 

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

 

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.


    PSALM


 

No one kneads us again out of earth and clay,
no one incants our dust.
No one.

 

Blessed art thou, No One.
In thy sight would
we bloom.
In thy
spite.

 

A Nothing
we were, are now, and ever
shall be, blooming:
the Nothing-, the
No-One's-Rose.

 

With
our pistil soul-bright,
our stamen heaven-waste,
our corona red
from the purpleword we sang
over, O over
the thorn.


    WO?


 

In den Lockermassen der Nacht.

 

Im Gramgeröll und-geschiebe,
im langsamsten Aufruhr,
im Weisheitsschacht Nie.

 

Wassernadeln
nähn den geborstenen
Schatten zusammen — er kämpft sich
tiefer hinunter,
frei.


    WHERE?


 

At night in crumbling rockmass.

 

In trouble's rubble and scree,
in slowest tumult,
the wisdom-pit named Never.

 

Water needles
stitch up the split
shadow — it fights its way
deeper down,
free.


BACK TO TOP